BONARTI
Eriko Izuta
Creator
https://www.instagram.com/bon_arti?igsh=MXBiYmlnanBvcmVoNw==
Q1. What Made You Decide To Establish Your Own Brand? What Is Meaning Of Brand Name?
ブランド設立のきっかけは何ですか?また、ブランド名の意味を教えてください。
ブライダルの仕事をしていた経験を活かしながら子育てと両立が出来る仕事がしたいと考え、5年ほど前からブライダル商品をハンドメイドで制作する仕事を始めました。
その中で結婚式の衣装選びでは、ご新婦様に比べてご新郎様はアイテムが限られており選ぶ楽しみが少ないと感じ、蝶ネクタイ中心の活動へ切り替えました。
ブランド名は、フランス語の「bonheur(幸福)」と「artisanat(職人、手仕事)」を組み合わせた造語です。
前職でフランス語に触れる機会があり、bonheurという響きが好きだった事、職人と呼ばれる位に丁寧な手仕事をしていきたいという気持ちでこの名前にしました.
I wanted to do a job that would allow me to use my experience working in the bridal industry while also raising children, so I started making handmade bridal products about five years ago.
When it comes to choosing wedding attire, I felt that grooms had fewer options than brides, so I decided to focus on bow ties.
The brand name is a coined word that combines the French words ``bonheur'' (happiness) and ``artisanat'' (craftsman, handwork).
I chose this name because I had the opportunity to speak French in my previous job, and I liked the sound of bonheur, and I wanted to do handicrafts with the kind of care that would be called a craftsman. "
Q2. Please Describe Your Production Process.
商品はどのような工程を経て出来上がるのでしょうか?
まずは生地選びから始まります。
全工程の中で最も時間がかかります。
Bonartiの蝶ネクタイは日本各地の伝統工芸の織物を使用しているものが多く、現在「京都の西陣織」「兵庫の播州織」「福岡の久留米絣」の3つの織物を使用しています。
身につける人やシチュエーションをイメージしそれに合った生地選びを行っていきます。
生地が決まると、1枚1枚丁寧に縫製し、Bonartiの蝶ネクタイの特徴の1つでもあるペップ(造花の花芯)を中心に巻き込みながら革ベルトで留めていきます。
この革ベルトはほとんどのものが、兵庫の特産品である「たつのレザー」の本革を使用しています。
質の良い本革を使用することで、フォーマルでも使用していただける凛々しい印象を見る人に与えてくれます
I start by choosing the fabric.
This is the most time-consuming of the entire process.
Many of Bonarti's bow ties are made using traditional craft fabrics from various parts of Japan, and currently wI use three types of fabric: Nishijin-ori from Kyoto, Banshu-ori from Hyogo, and Kurume Kasuri from Fukuoka.
I imagine the person wearing the item and the situation, and then choose the fabric that best suits them.
Once the fabric is decided, each piece is carefully sewn and fastened with a leather belt while wrapping around the pep (artificial flower core), which is one of the characteristics of Bonarti bow ties. Most of these leather belts are made from genuine leather from Tatsuno Leather, a specialty of Hyogo. By using high-quality genuine leather, it gives a dignified impression that can be used even for formal occasions.
Q3. What Made You Interested In NY Market?
ニューヨーク市場に興味を持った理由は何ですか?
Q2でもお伝えしたように、Bonartiの蝶ネクタイには伝統工芸の織物を使用した商品が多くあります。
選んだ地域は個人的にも思い入れのある地域ばかりで、その地域の伝統工芸を一人でも多くの方がおしゃれをするときの選択肢の1つとして身近に取り入れてもらいたいと思っています。
日本でイベントに出店した際にインバウンドのお客様に手にとっていただくことも多く、日本だけでなく海外の方にも日本の工芸の魅力を実際に使用することで感じて欲しいと思っていました。
そんな時に今回のお話をいただき、喜んで出店させていただく事を決めました。
NYという流行の最先端の地で日本の伝統工芸を楽しんでいただく機会に巡り会えて、幸せな気持ちでいっぱいです。
As I mentioned in Q2, many of Bonarti's bow ties are made using traditional craft fabrics.
The regions I have chosen are all regions that I personally have strong attachments to, and I would like as many people as possible to incorporate traditional crafts from those regions as an option when dressing up. When I joined the events in Japan, my art work was often recognized by inbound customers, and I wanted people not only from Japan but also from overseas to experience the charm of Japanese crafts by actually using them.
At that time, I received this offer and decided to happily join this popup.
I am very happy to have had the opportunity to enjoy traditional Japanese crafts in a trendy and cutting-edge place like New York.
Q4.Which One Is Your Favorite Piece? And Why?
イチオシはどの商品ですか?又その理由は?
イチオシなのはオリジナルデザインの蝶ネクタイです。
日本で個展を開催した際にも好評でしたが、その際には販売はせず展示のみでした。
革と生地の貼り付けや形状を維持するための工夫など、試行錯誤を経て販売に至ったので、NYの皆さんにもお気に召していただけると嬉しいです。
またそれ以外のデザインでは、Baby・Kids・Adultの3サイズで展開しているので、家族でお揃いでつけていただくのもおすすめです。
My favorite item is the original designed bow tie.
When I held a solo exhibition in Japan, it was well received, but at that time I only exhibited it and did not sell it.
I was able to sell it after much trial and error, such as sticking the leather and fabric together and devising ways to maintain its shape, so I hope that everyone in New York will like it as well.
Other designs are available in 3 sizes: Baby, Kids, and Adult, so it's recommended that the entire family wear them together.
Q5. Lastly, Please Share Some Comments To Customers At The ARCADE JAPAN.
最後に、The ARCADE JAPANのお客様に一言お願いします。
NYの皆さん、はじめまして。
20年程前、地図を片手に美術館巡りをしたNYの地に、自分の作った蝶ネクタイが降り立つとは夢にも思っていませんでした。
この蝶ネクタイを通して日本の伝統工芸が皆さんの生活にスッと溶け込めたら嬉しいです。
Have fun choosing your bow tie!!! Greetings from Japan to NY.
About 20 years ago, I went touring museums in New York with a map in hand, and never in my wildest dreams did I imagine that a bow tie I made would land in New York.
I would be happy if traditional Japanese crafts could be easily integrated into your life through this bow tie.
Have fun choosing your bow tie!!!