toromeco
Q1. What Made You Decide To Establish Your Own Brand? What Is Meaning Of Brand Name?
ブランド設立のきっかけは何ですか?また、ブランド名の意味を教えてください。
When I made a pouch by tearing and knitting a cloth that I had slept with and a dress that I had worn out, a new texture was created and I was very attracted to it. at that moment, I felt intuitively that "I want to bring out the charm of “cut cloth" more." and that was the begin. "toromeco" is a combination of my name and my favorite sound. It is a nickname with a meaning that you want to be familiar with. The theme of tmy line, "for natural comfort ...", is made with the idea that the cutting clothes will bring you to ... something that is comfortable and important for each person.
出番がなく眠っていた布や着古した思い出のワンピースを裂き、編んでポーチを作ったとき、まるで息を吹き込んだように新たな風合いが生まれとても心惹かれました。その瞬間、「 "裂き布"の魅力をもっと引き出したい」と直感したことが設立のきっかけです。"toromeco"は私の名前と好きな響きとを合わせた言葉。親しみをもってもらいたい意味の愛称です。テーマにしている"For Natural Comfort…"には裂き編みが人それぞれの気飾らず心地よい大切な何か…に寄り添えたら、という思いを込めています。
Q2. Please Describe Your Production Process.
商品はどのような工程を経て出来上がるのでしょうか?
It starts with cutting cloth. cut the cloth a little with scissors and tear it in one go. All of them are made by hand and take time to make the cloth. The texture of the cloth is different from that of the original material, and it is revealed by the tear. Contrary to the feeling and the sound of the tear when you cut it, the cut cloth, which has an amazingly soft and delicate expression, is pulled together to make a tassel, or knitted with a crochet to make various accessories, corsages, scrunchy, etc. The cut fabric goes well with antique and vintage laces, beads and buttons that have been around for a long time. It is used to bring out the charm of this item. this item is knitted steadily, and the fine tailoring is carefully hand-sewn.
まずは布を裂くところから始まります。布をハサミで少しばかりカットして一気に手で裂きます。すべて手作業で時間をかけて裂き布をつくります。布がもともともつ質感とはまた異なる魅力が裂くことにより現れ、裂くときに感じる感覚や裂ける音とは真逆に、驚くほどやわらかで繊細な表情を魅せてくれる裂き布を、引き揃えてタッセルにしたり、かぎ針で編んで耳飾りやコサージュ、シュシュなど様々なアクササリーに仕立てます。裂いた布は長い時を経てきたアンティークやヴィンテージのレースやビーズ、ボタンとも相性がよく、一期一会だからこその魅力をより引き出すために取り入れています。コツコツと編み、細かな仕立ては丁寧に手縫いをして仕立てています。
Q3. What Made You Interested In NY Market?
ニューヨーク市場に興味を持った理由は何ですか?
I have had more opportunities for people from overseas to see my works through sns, but I thought it would be a great opportunity for people to actually touch our works, not photos. I wanted to know what kind of impression people in New York have about my works because the way of "tearing" which has been handed down from old times in japan and the view of the world created by tearing cloth are especially sophisticated. I would be happy if you could see my works by actually touching them.
SNSなどを通して海外の方に作品を見ていただく機会が増えた今日ですが、写真ではなく実際に作品に触れていただける素晴らしい機会だと考えたからです。日本に古くから伝わる"裂き編み"の手法や裂き布の作り出す世界観がとりわけ洗練されたNYの皆様の目にどのように映り、どのような印象をお届けできるのか。直に触れて頂くことで魅力をお伝えできれば嬉しいと思っています。
Q4.Which One Is Your Favorite Piece? And Why?
イチオシはどの商品ですか?又その理由は?
If this is your first time to touch the cutting cloth, I would especially like you to look at the tassel earrings and the hoop earrings. I think you can feel the soft and unique texture of the cut cloth simply. It is the appearance of ripped cloth that naturally melts as if the adjacent ripped cloth opens their hearts and talks. You can enjoy a unique view of the world with the delicate fray of the edge of the fabric and the balance of the materials.
裂き布に初めて触れられるならばとくにタッセルの耳飾りやフープの耳飾りに触れてみて欲しいです。裂いた布のもつやわらかで独特な風合いをシンプルに感じていただけると思います。まるで隣り合う裂き布同士が心を開放しておしゃべりし合う様に至極自然に解け合う様子は裂き布だからこその表情です。布端の繊細なほつれ感や素材同士のバランスなど同じものはひとつとしてないオンリーワンの世界観をお楽しみいただけると思います。
Q5. Lastly, Please Share Some Comments To Customers At The ARCADE JAPAN.
最後に、The ARCADE JAPANのお客様に一言お願いします。
The soft texture of the cut fabric and the combination with the material are made with an exciting feeling, and the comfortable image is carefully made. I would be happy if you could touch it, wear it and share the feeling.
裂き布のやさしい風合いや素材との組み合わせのひとつひとつをワクワクする気持ちで、そして心地よいイメージを大切に仕立てております。ぜひ手に触れて、身に付けて、その感覚を共有していただければ嬉しいと思います。