SOMEYA SUZUKI

Nanako Suzuki

Director

Web

Q1. What Made You Decide To Establish Your Own Brand? What Is Meaning Of Brand Name?
ブランド設立のきっかけは何ですか?また、ブランド名の意味を教えてください。

The brand name is "someya = dyer + suzuki = your name". I was absorbed in boiling flowers, leaves, barks and other plants and coloring them. It all started when I wanted to make something with this color as the main character. To me, the color of plants is still mysterious and attractive.

「ソメヤ=染め屋+スズキ=自分の名前」がブランド名。花や葉、樹皮などの植物を煮出して色を染めることに夢中になりました。この色を主役にしたものづくりがしたいと思ったことがきっかけです。今でも私にとって、植物の色は不思議で魅力的です。

Q2. Please Describe Your Production Process.
商品はどのような工程を経て出来上がるのでしょうか?

We make a dye solution by boiling plants out of water. We soak cloth and tailored clothes and dye them by hand. in addition, there is a process called mordant dyeing that reacts with metal ions for fixing and coloring. dyeing and mordanting are repeated alternately, and it is dyed in dark color little by little. In the process, it is washed many times and dyed repeatedly to create a strong and deep color.

We use the color of vegetable dyeing and make various fabric products such as accessories, sundries and clothes. all materials are made of organic cotton, and are sewn in japan and dyed in our own workshop. 

染料となる植物を水から煮出して染液をつくります。布や仕立てた服を浸して、手作業で染めていきます。さらに定着と発色のために、金属イオンと反応させる媒染という工程があります。染色と媒染を交互に繰り返し、少しずつ濃い色に染め上げていきます。途中、何度も洗いながら染め重ねていくことで、強く深みのある色に仕上がります。草木染めの色を使い、小物や雑貨・服など様々な布製品を作っています。素材はすべてオーガニックコットンを採用し、国内での縫製、自社工房での染色を行います。

Q3. What Made You Interested In NY Market?
    ニューヨーク市場に興味を持った理由は何ですか?

SOMEYA SUZUKI's standard "azuma bag" is a traditional japanese shape. When we sell our products online or in japan, we are receiving more and more inquiries from overseas customers. I'm looking forward to seeing if NY customers like the simple design, the "tie up" culture and the colors of the plants.

ソメヤスズキの定番「吾妻袋」は日本の伝統的な形。オンラインショップや国内での販売時に、海外の方が手にとってくださったり、お問い合わせをいただくことが増えてきました。シンプルなデザインや「結ぶ」文化、そして植物の色が、NYのお客様の目にどんな風に映るのか、楽しみです。

Q4.Which One Is Your Favorite Piece? And Why?
イチオシはどの商品ですか?又その理由は?

Most of the plant dyes used in dyeing are purchased from dye shops and many are imported, but we were able to use the bark of thinned trees in Japan (north of okayama prefecture) for the color of Japanese cypress. The beautiful color is dyed from the bark of Japanese cypress, which becomes waste during sawing. light pink mordants aluminum and gray mordants iron. Because of the difference of mordant, both colors are dyed with Japanese cypress.

染色に使う植物染料のほとんどは染料店から仕入れており、輸入のものも多いのですが、ヒノキの色には国内(岡山県北)の間伐材の樹皮を採用することができました。製材時にゴミとなるヒノキの樹皮から、とても美しい色が染まります。淡いピンクはアルミ媒染、グレーは鉄媒染。媒染剤の違いで、どちらもヒノキで染めた色です。

Q5. Lastly, Please Share Some Comments To Customers At The ARCADE JAPAN.
最後に、The ARCADE JAPANのお客様に一言お願いします。

I hope the color of the plants will add color to your daily life!

植物の色が、みなさまの日常を彩りますように!

Previous
Previous

Shinra

Next
Next

tergen